-
1 не повторяйте вздорных сплетен
General subject: don't give currency to idle gossipУниверсальный русско-английский словарь > не повторяйте вздорных сплетен
-
2 beg
beɡ гл.
1) просить, умолять (of, from - кого-л.;
for - о чем-л.) I would be ashamed to beg from my neighbours. ≈ Я бы сгорел от стыда, если бы мне пришлось просить денег у соседей. I beg of you, don't mention her name again. ≈ Прошу вас, не повторяйте больше ее имя. The wounded soldier begged his enemy for mercy. ≈ Раненый солдат умолял врага пощадить его. beg leave beg pardon Syn: appeal
2.
2), plead
4)
2) нищенствовать;
просить подаяния The old woman went from house to house, begging for bread. ≈ Старуха ходила по домам и просила хлеба.
3) служить, стоять на задних лапах (о собаке)
4) (в официальном обращении в письме) сметь, осмеливаться beg to do smth. ∙ beg off to beg the question ≈ считать спорный вопрос решенным, не требующим доказательств beg for the moonпросить - to * permission /leave/ (of smb.) просить разрешения /позволения/ (у кого-л.) - to * a favour of /from/ smb. просить кого-л. о любезности /об одолжении/ - I * your pardon прошу извинить меня;
простите, пожалуйста;
простите, что вы сказали?, повторите, пожалуйста, я не расслышал! умолять, молить - to * for help просить /умолять/ о помощи - to * for mercy молить о пощаде - to * for one's life молить (убийцу, судью) о пощаде нищенствовать;
просить подаяние - to * from door to door просить милдостыню, ходить с сумой - to * one's bread жить подаянием служить, стоять на задних лапках (о собаке) (канцелярское) взять на себя смелость /позволить себе/ сделать что-л. - I * to report осмелюсь /имею честь/ доложить - I * to differ позволю себе не согласиться - I * to say разрешите сказать;
позволю себе выразить мнение - we * to inform you извещаем вас - we * to enclose при сем прилагается - we * to acknowledge the receipt... настоящим подтверждаем получение... > to * the question голословно утверждать что-л.;
приводить в качестве аргумента спорное положение > but that is begging the question! но это не доказательство! > to * the question уклоняться от предмета спора /от сути дела/ > to * smb. for a fool (устаревшее) считать кого-л. дураком( устаревшее) бек, бейbeg (в официальном обращении в письме): to beg to do (smth.) взять на себя смелость, позволить себе ( что-л.) сделать;
I beg to differ позволю себе не согласиться ~ нищенствовать;
просить подаяния ~ просить, умолять (of - кого-л.;
for - о чем-л.) ;
to beg leave просить разрешения;
to beg pardon просить извинения, прощения ~ служить, стоять на задних лапах (о собаке)~ просить, умолять (of - кого-л.;
for - о чем-л.) ;
to beg leave просить разрешения;
to beg pardon просить извинения, прощенияto ~ (smb.) off добиться( чьего-л.) прощения, смягчения наказания;
to beg the question считать спорный вопрос решенным, не требующим доказательств I ~ to enclose при сем прилагаю;
we beg to inform you извещаем вас;
beg off отпроситься~ просить, умолять (of - кого-л.;
for - о чем-л.) ;
to beg leave просить разрешения;
to beg pardon просить извинения, прощенияto ~ (smb.) off добиться (чьего-л.) прощения, смягчения наказания;
to beg the question считать спорный вопрос решенным, не требующим доказательствbeg (в официальном обращении в письме): to beg to do (smth.) взять на себя смелость, позволить себе (что-л.) сделать;
I beg to differ позволю себе не согласитьсяbeg (в официальном обращении в письме): to beg to do (smth.) взять на себя смелость, позволить себе (что-л.) сделать;
I beg to differ позволю себе не согласиться differ: differ не соглашаться, расходиться( from, with) ;
ссориться;
to differ in opinion расходиться во мнениях;
I beg to differ извините, но я с вами не согласенI ~ to enclose при сем прилагаю;
we beg to inform you извещаем вас;
beg off отпроситьсяI ~ to enclose при сем прилагаю;
we beg to inform you извещаем вас;
beg off отпроситься -
3 currency
ˈkʌrənsɪ сущ.
1) денежное обращение, оборот
2) а) средство денежного обращения, деньги б) валюта free currency ≈ свободно конвертируемая валюта currency snake
3) распространенность, широкая применимость, употребительность Syn: usualness, prevalence, vogue употребительность, распространенность - words in common * весьма употребительные слова - to gain * получить известность, распространиться - to give * to smth. пускать что-л. в обращение;
распространять что-л. - don't give * to idle gossip не повторяйте вздорных сплетен - many slang words have short * многие жаргонные словечки недолговечны денежное обращение валюта, деньги - paper * бумажные деньги - gold * золотая валюта - foreign * иностранная валюта - hard * свободно конвертируемая валюта;
дефицитная валюта - soft * неконвертируемая валюта - payable in * подлежащий оплате наличными продолжительность, срок действия - during the * of the contract в течение срока действия контракта( австралийское) (устаревшее) белый уроженец Австралии borrowing ~ валюта займа composite ~ составная валюта convertible ~ конвертируемая валюта counterfeit ~ фальшивая валюта currency валюта, деньги ~ валюта ~ денежное обращение ~ деньги ~ продолжительность ~ распространенность ~ срок действия ~ употребительность;
this word (this game) is in common currency это очень распространенное слово( распространенная игра) ;
to give currency (to smth.) пускать (что-л.) в обращение ~ употребительность ~ convertible in fact фактически конвертируемая валюта ~ in circulation бумажные деньги и монеты в обращении ~ in circulation денежная масса в обращении ~ in opposition валюта в оппозиции ~ of borrowing валютный заем ~ of payment валюта платежа decimal ~ десятичная денежная система devaluated ~ девальвированная валюта devalue a ~ девальвировать валюту devalue a ~ проводить девальвацию валюты domestic ~ местная валюта external value of a ~ интернациональная стоимость валюты floating ~ валюта с плавающим курсом foreign ~ девизы foreign ~ иностранная валюта forward ~ валюта на срок forward ~ форвардная валюта freely convertible ~ свободно конвертируемая валюта freely floating ~ валюта со свободно колеблющимся курсом functional ~ официальная валюта ~ употребительность;
this word (this game) is in common currency это очень распространенное слово (распространенная игра) ;
to give currency (to smth.) пускать (что-л.) в обращение gold-pegged ~ валюта, курс которой привязан к стоимости золота hard ~ вал.-фин. конвертируемая валюта hard ~ вал.-фин. твердая валюта hard: ~ устойчивый;
hard prices устойчивые цены;
hard currency устойчивая валюта key ~ вал.-фин. ключевая валюта key ~ вал.-фин. резервная валюта legal ~ законная валюта low-inflation ~ валюта с низкими темпами инфляции low-inflation ~ валюта с устойчивым курсом low-interest ~ валюта с низкой процентной ставкой main ~ основная денежная единица managed ~ регулируемая валюта nonconvertible ~ неконвертируемая валюта paper ~ бумажные деньги pegged ~ валюта с искусственно поддерживаемым курсом principal ~ основная валюта refuge ~ вывозимая валюта reserve ~ резервная валюта scarce ~ дефицитная валюта snake ~ валюта с ограниченными колебаниями курса при свободном плавании относительно доллара США soft ~ валюта с понижательной тенденцией курса soft ~ неконвертируемая валюта specified ~ валюта для платежей за экспорт в страны, не входящие в стерлинговую зону (Великобритания) stabilized ~ устойчивая валюта suspend a ~ приостанавливать операции с определенной валютой ~ употребительность;
this word (this game) is in common currency это очень распространенное слово (распространенная игра) ;
to give currency (to smth.) пускать (что-л.) в обращение undervalued ~ валюта с заниженным курсомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > currency
-
4 say
seɪ
1. гл.
1) говорить;
сказать, произнести вслух they say - it is said let us say there is no saying say no say no more say nothing of say nay Syn: communicate, speak, state, verbalize
2) а) повторять наизусть;
произносить вслух, читать, отвечать (урок и т. п.) At the wedding ceremony, the priest said, 'Say after me...' ≈ Во время свадебной церемонии священник сказал: "Повторяйте за мной..." б) декламировать;
читать наизусть, по памяти
3) а) считать, полагать;
высказывать свое мнение What do you say to going to a cinema tonight? ≈ Что ты думаешь по поводу того, чтобы сходить в кино сегодня вечером? б) приводить доводы, аргументы;
свидетельствовать (за, против for, against) The villagers had plenty to say against the building of the new airport. ≈ У жителей деревни было много аргументов против строительства нового аэропорта. Losing that contract doesn't say much for the directors skill in business. ≈ Потеря контракта - это не аргумент для искушенного в бизнесе директора.
4) показывать( о приборе, часах и т. п.) Syn: indicate ∙ say over I say!, say! ≈ послушайте!;
ну и ну! no sooner said than done ≈ сказано - сделано when all is said and done ≈ в конечном счете before you could say Jack Robinson ≈ моментально;
не успеешь оглянуться, как;
и опомниться не успеешь, как you don't say so! you said it you may well say so what I say is I should say I should say so hear say that is to say say the word
2. сущ.
1) мнение, слово Syn: opinion
2) авторитет, влияние to have the say амер. ≈ иметь влияние в какой-то сфере, распоряжаться Syn: influence, impact высказывание, мнение, слово - to have one's * высказываться;
высказывать свое мнение - he has had his * он уже высказал свое мнение, он уже имел возможность высказаться - it is now my * теперь я скажу /моя очередь говорить/ - let him have his * пусть он выскажется - to say one's * высказывать все, что думаешь авторитет, влияние - to have a * in the matter иметь влияние в каком-л. деле;
участвовать в решении какого-л. вопроса - to have no * in the matter не иметь права вмешиваться в решение или обсуждение какого-л. вопроса - I have no * in this matter не я решаю этот вопрос - to have the * (американизм) иметь право окончательно решать( что-л.) - who has the * in the matter? за кем решающее слово в этом вопросе? говорить, сказать - "All right", he *s "Хорошо", - говорит он - "Come here", said he "Подойди(те) сюда", - сказал он - "I will do it", she said (resolutely) "Я сделаю это", - (про) молвила она (решительно) - he said it sharply он сказал это резко - what does he *? что он говорит? - he said (that) he was busy он сказал, что он занят - she said (that) she wanted to see me она сказала, что хочет видеть меня - he said (that) she should come он сказал /велел/, чтобы она пришла - I * (that) you must do it я говорю, что ты должен это сделать - to * smth. to smb. сказать что-л. кому-л. - I have smth. to * to you мне нужно тебе кое-что сказать - to * nothing ничего на сказать /не говорить/, (про) молчать - I have nothing to * мне нечего сказать, мне не о чем говорить - I have nothing to * to him мне нечего ему сказать;
мне с ним не о чем говорить, я и говорить с ним не желаю - I shall * no more я больше ничего не скажу - * no more! ни слова больше!, хватит! - he didn't * a word он не вымолвил /не произнес, не сказал/ ни (одного) слова - to * to oneself сказать себе, (по) думать про себя - to * smth. again повторять что-л. - * that again! повторите! - to * over a role повторять /учить/ роль - to * smth. over and over again повторять что-л. без конца - they * such things out of /through/ envy они говорят такие вещи из зависти - easier said than done легче сказать, чем сделать - no sooner said than done сказано - сделано - the less said the better чем меньше слов, тем лучше - (the) least said (the) soonest mended (пословица) словами делу не поможешь;
разговорами можно только испортить дело - that is to * другими /иными/ словами, иначе говоря, то есть - in three weeks' time, that is to * on January 20 через три недели, другими словами /то есть/ 20-го января - to * what one knows говорить (то), что знаешь - do it because I * so сделай это, потому что я так говорю /велю/ - you have no right to * so! вы не имеете права так говорить! - I'm glad to * с радостью могу сказать /отметить и т. п./ - I'm sorry to *... к сожалению... - I must * признаться - the news surprised me, I must * признаюсь /признаться сказать/, эти новости удивили меня - I mean to * (that...) (этим) я хочу сказать (что...) - you don't mean to * that... неужели вы хотите сказать, что... - to * yes сказать /говорить/ "да", давать согласие, соглашаться;
подтерждать (заявление, сообщение) - to * yes to an invitation принимать приглашение - to * no сказать /говорить/ "нет", не давать согласия, отказывать;
отрицать, опровергать( заявление, сообщение) - to * no to an invitation не принять /отказаться от/ приглашения - she again said no to me она опять отказала мне - to * smb. nay отклонить /отвергнуть/ чью-л. просьбу - to * thank you сказать "спасибо", (по) благодарить - to * good morning( to smb.) (по) желать( кому-л.) доброго утра, (по) здороваться( с кем-л.) утром - to * good night (to smb.) (по) желать (кому-л.) спокойной ночи, (по) прощаться( с кем-л.) - to * goodbye сказать "до свидания", (по) прощаться - to * nothing of не говоря( уже) (о чем-л.) - he knows no mathematics to * nothing of cybernetics он не имеет представления о математике, не говоря уже о кибернетике - not to *... чтобы не сказать... - he was rude, not to * insolent он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло - (it) goes without *ing само собой разумеется выражать - that was well said это было хорошо сказано - I don't know how to * it я не знаю, как это сказать /выразить/ - if I may * so если можно так выразиться - he is, if I may * so, a fool он, с позволения сказать, дурак - her eyes said more than her words ее глаза были красноречивее ее слов - America, or, better said, the United States of America Америка, или, правильнее сказать, Соединенные Штаты Америки обыкн. безл. говорить, утверждать( что, якобы), сообщать - people /they/ * (that) the experiment was successful говорят /ходят слухи/, что опыт удался - it is said in the papers that the treaty was signed yesterday в газетах сообщают6 что договор был подписан вчера - he is said to be /they * he is/ a great singer говорят, (что) он выдающийся певец - he is said to swim well говорят, (что) он хорошо плавает - it is generally said that... обычно утверждают /считают/, что... гласить;
говориться - the law *s... закон гласит..., по закону... - the text of the treaty *s текст договора гласит, в тексте договора записано - the telegram *s, it *s /is said/ in the telegram телеграмма гласит, в телеграмме сказано - the letter *s, it *s /is said/ in the letter в письме говорится - the notice *s that the show is cancelled в объявлении сказано, что спектакль отменяется - the tower clock *s ten o'clock на башенных часах десять (часов), башенные часы показывают десять (часов) - the publisher *s in the preface that... издатель говорит в своем предисловии, что... иметь или высказывать мнение, считать, полагать - it was said by Plato that... Платон утверждал, что...;
у Платона сказано /говорится/, что... - what I * is по-моему, по моему мнению, я считаю, мне кажется - I * you must do it я считаю, что ты должен это сделать - and so * all of us и мы тоже так думаем, и мы такого же мнения - to * out /(редк) away/ высказаться откровенно, облегчить душу - I cannot /couldn't/ * (whether he will come) я не знаю (придет ли он) - I wish I could * when it will happen хотел бы я знать, когда это произойдет - it is hard to * why трудно (с уверенностью) сказать, почему - there is no *ing how all this will end кто знает, как /чем/ все это кончится - I should * that he is right я бы сказал /я полагаю/, что он прав - is it expensive? - I should * not это дорого? - Я бы не сказал /Не думаю/ - you wouldn't * by his look that... по его виду не скажешь, что... - to have smth. to * (to /about/ smth.) иметь мнение (относительно чего-л.) - what have you to * (to all this) ? какое у вас (обо всем этом) мнение?;
что вы (обо всем этом /на все это/) скажете? - what did he * to that? каково его мнение на этот счет?, что он об этом думаент?, что он на это сказал? - what do you * to my proposal? как вы смотрите на мое предложение? - what do you * /what * you/ to a meal? как насчет того, чтобы поесть? - what do you * to a game of tennis? сыграем /не хотите ли сыграть/ в теннис? приводить доводы, аргументы;
свидетельствовать - to * smth. for smth., smb. высказываться за что-л., кого-л.;
свидетельствовать в пользу чего-л., кого-л. - I cannot * much for this method мне нечего сказать в пользу этого метода - I can't * much for his mathematics я не могу сказать, чтобы он был очень силен в математике - that doesn't * much for his intelligence это не свидетельствует о его большом уме - I cannot * much for his style я невысокого мнения о его стиле;
об его стиле говорить не приходится - it *s little to me мне это мало что говорит - there is much to * /to be said/ for this plan многое говорит в пользу этого плана - there is much to be said on both sides есть много доводов и за и против - to * a good word for smb. замолвить за кого-л. словечко - to have smth. to * возражать - he always has smth. to * to my friends он всегда возражает против моих друзей - I am afraid he will have smth. to * about it боюсь, что он будет недоволен этим /возражать против этого/ - to have smth. to * for oneself сказать что-л. в свою защиту /в свое оправдание/;
рассказывать кое-что о себе;
(разговорное) быть разговорчивым, бойким на язык - what have you to * for yourself? что вы можете сказать в свое оправдание?;
что вы можете о себе рассказать?, что у вас нового? - he has plenty to * for himself он за словом в карман не полезет - to have nothing to * не иметь доводов, не находить аргументов - I have nothing to * to this мне нечего на это возразить - I have nothing to * against him я ничего против него не имею - to have nothing to * for oneself не знать, что сказать в свою защиту /в свое оправдание/;
(разговорное) быть неразговорчивым читать наизусть, декламировать - to * a poem читать /декламировать/ стихотворение повторять наизусть, произносить вслух - to * a lesson отвечать урок( учителю) - to * one's lessons повторять уроки - to * one's prayers молиться, читать молитвы - to * grace прочесть молитву (перед трапезой) - to * mass служить мессу /обедню/ допускать;
предполагать - let us say скажем, например, к примеру сказать, примерно - come to see me one of these days, let us * Sunday приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье - if fifty is too much, shall we * thirty? если пятьдесят слишком много, то тогда, может быть, тридцать? - well, * it were true, what then? ну, допустим, (что) это верно, что ж из того? ( устаревшее) высказаться > I *!, *! послушайте!, эй! (оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника) ;
да ну!, ну и ну!, вот так так!, вот тебе и на! (выражает удивление или протест) > I *, what's the point of all this? послушай, в чем смысл всего этого? > I *, do come and look at this! подойди же и посмотри на это! > *, how is that? ну как же так? > oh, I*! It was you who spoke to me! да что вы! Это ведь вы заговрили первая! > so you *! рассказывайте!, так я вам и поверил! > *s you!, тж. sez you! (просторечие) брехня!, как бы не так!, еще чего скажешь! > I should * so! еще бы!, конечно! > I should * not! ни за что!, конечно, нет! > you don't * (so) ! что вы говорите!, не может быть!, неужели!, скажи(те) на милость /пожалуйста/! > it is just as you *, you said it вот именно > you may well * so! совершенно верно /точно/! > * when скажи, когда довольно( обычно говорят, наливая в рюмку вино) > to * the word приказать;
распорядиться > you have only to * the word вам стоит только слово сказать, только прикажите > what he *s goes его слово - закон > when all is said and done в конечном счете > to * it with flowers галантно ухаживать;
передавать чье-л. поручение, привет и т. п. в утонченно-любезной форме > before you could * Jack Robinson /knife/ не успеешь оглянуться, в один момент приблизительно, примерно - the property is worth, *, four million dollars это владение стоит приблизительно четыре миллиона долларов например - if we compress any gas say oxygen если мы сожмем любой газ, например /скажем, хотя бы/ кислород before you could ~ Jack Robinson моментально;
не успеешь оглянуться, как;
и опомниться не успеешь, как ~ указывать, показывать;
the clock says five minutes after twelve часы показывают пять минут первого a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? say влияние, авторитет;
to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
to have the say амер. распоряжаться to have nothing to ~ for oneself разг. быть неразговорчивым to have nothing to ~ for oneself не иметь, что сказать в свою защиту say влияние, авторитет;
to have no say in the matter не участвовать в обсуждении или решении (какого-л.) вопроса;
to have the say амер. распоряжаться I should ~ ничего себе, нечего сказать;
I should say so еще бы, конечно;
to hear say слышать sayover повторять;
I say!, амер. say! послушайте!;
ну и ну! I should ~ ничего себе, нечего сказать;
I should say so еще бы, конечно;
to hear say слышать I should ~ я полагаю I should ~ ничего себе, нечего сказать;
I should say so еще бы, конечно;
to hear say слышать ~ (said) говорить, сказать;
they say, it is said говорят;
it says in the book в книге говорится ~ (said) говорить, сказать;
they say, it is said говорят;
it says in the book в книге говорится ~ мнение, слово;
let him have his say пусть он выскажется no sooner said than done сказано - сделано;
that is to say то есть a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? ~ произносить, повторять наизусть;
декламировать;
to say one's lesson отвечать урок;
to say grace прочесть молитву (перед трапезой) a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ no отказать;
to say no more замолчать;
to say nothing of не говоря о;
to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отрицать to ~ no отказать;
to say no more замолчать;
to say nothing of не говоря о;
to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе to ~ no отказать;
to say no more замолчать;
to say nothing of не говоря о;
to say (smb.) nay отказать (кому-л.) в просьбе ~ произносить, повторять наизусть;
декламировать;
to say one's lesson отвечать урок;
to say grace прочесть молитву (перед трапезой) to ~ the word приказать, распорядиться;
when all is said and done в конечном счете to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
there is no saying кто знает, невозможно сказать sayover повторять;
I say!, амер. say! послушайте!;
ну и ну! no sooner said than done сказано - сделано;
that is to say то есть to ~ to oneself сказать себе, подумать про себя;
there is no saying кто знает, невозможно сказать ~ (said) говорить, сказать;
they say, it is said говорят;
it says in the book в книге говорится they: they pron pers.( в неопределенно-личных оборотах): they say говорят what do you ~ to a game of billiards? не хотите ли сыграть в бильярд?;
(let us) say скажем, например you may well ~ so совершенно верно;
what I say is по-моему a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? to ~ the word приказать, распорядиться;
when all is said and done в конечном счете you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
you said it разг. вот именно you may well ~ so совершенно верно;
what I say is по-моему you don't ~ (so) ! да ну!, не может быть!;
you said it разг. вот именно -
5 currency
[ʹkʌrənsı] n1. употребительность, распространённостьwords in common currency - весьма употребительные /распространённые/ слова
to gain /to acquire, to obtain/ currency - получить известность, распространиться
to give currency to smth. - пускать что-л. в обращение /в оборот/; распространять что-л.
many slang words have short currency - многие жаргонные словечки недолговечны
2. денежное обращение3. валюта, деньгиgold [silver] currency - золотая [серебряная] валюта
hard currency - а) свободно конвертируемая валюта; б) дефицитная валюта ( для данной страны)
4. продолжительность, срок действия (чего-л.)5. (Currency) австрал. арх. белый уроженец Австралии -
6 don't give currency to idle gossip
Общая лексика: не повторяйте вздорных сплетенУниверсальный англо-русский словарь > don't give currency to idle gossip
-
7 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
8 долго
long, (for) a long time• Если мы допустим, что это повторяется неопределенно долго, мы получаем... - If we imagine this repeated indefinitely, we get...• Мы не будем долго распространяться относительно... - We shall not dwell upon the...• Не так уж долго осталось до того времени, когда... - It should not be long before...• Повторяйте этот процесс неопределенно долго (= многократно). - Repeat the process indefinitely. -
9 αυτοί
οι φίλοι του τον εγκατέλειψαν даже друзья покинули его;αυτοί ούτος ο κατηγορούμενος ομολογεί, ότι είναι ένοχος — даже сам обвиняемый признаёт себя виновным;
8) вот этот, вот эта, вот это;αυτοίό το καρπούζι θ' αγοράσω — вот этот арбуз я куплю;
9) таков, такова, таково;αυτοίή είναι η αλήθεια — такова правда;
αυτοίά είναι τα νέα — таковы новости;
10):αυτοί καθ' εαυτός, (αύτη καθ' εαυτή, αυτό καθ' εαυτό) — сам (сама, само) по себе;
αυτοίή καθ' εαυτή η πρόταση είναι καλή — само по себе это предложение хорошее;
11) книжн, (мест, притяж. 3 л.) его, её, их;τό τέκνον αύτοϋ его дитя; § κατ' αύτάς на днях (о прошлом и о будущем); γι' αυτό или δι' αυτό поэтому, потому; ради этого; παρ' όλα αυτά при всём этом; несмотря на всё это;τό αυτοίό — делайте, повторяйте то же самое (гимнастическая команда);
αυτά κι' αυτά σε κύμανε να χάσεις τη θέση σου как раз из-за этих твоих слов (поступков) ты и потерял работу;μ' αυτά και μ'αΰτά πήρε ο νοδς σου αέρα вот это и вскружило тебе голову; απ' αυτά σου κι' απ? αυτά σου εμακρύνανε τ' αφτιά σου посл. где растяпа да тетеря, там не прибыль, а потеря -
10 repeat
1. Ihis language won't bear repeating невозможно /недопустимо, неприлично/ было бы повторять его слова; the last two figures repeat две последних цифры повторяются2. IIIrepeat smth.1) repeat a signal (an effort, an action, an experience, a word, a statement, a pattern, a fine performance, a passage of music, etc.) повторять сигнал и т.д.; you should repeat the dose until you feel better вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше2) repeat a secret (a story, a conversation, etc.) передавать секрет и т.д.; I'll tell you what he said if you promise not to repeat it я расскажу /открою/ вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне; I promised not to repeat it я пообещал никому не рассказывать это3) repeat a poem (a passage, poetry, one's catechism, etc.) рассказать наизусть стихотворение и т.д.; repeat one's lesson отвечать урок; he repeated the entire ballad он прочел наизусть всю балладу3. IVrepeat smth. in some manner repeat smth. emphatically (stubbornly, incredulously, etc.) категорически и т.д. повторять /твердить/ что-л.4. XI1) be repeated the next day tile complaints were repeated на следующий день жалобы повторились; I hope it will not be repeated я надеюсь, что это не повторятся; it cannot be too often repeated that honesty is the best policy никогда не будет лишним повторить еще раз, что честность repeat самая правильная политика2) be repeated this is a story not to be repeated это не такая история, чтобы ее повторять /рассказывать кому-л./; be repeated at some time the play will be repeated next week на будущей неделе они повторят этот спектакль5. XIIhave smth. repeated we shall have the telegram repeated мы пошлем телеграмму еще раз6. XVIIIrepeat oneself don't repeat yourself не повторяйтесь; he does nothing but repeats himself он только и делает, что повторяет одно и то же; history repeats itself история повторяется7. XXI11) repeat smth. for smth. repeat a word (an order, etc.) for emphasis повторять слово и т.д. для [большей] выразительности; repeat smth. after smb. repeat words (a sentence, etc.) after the teacher повторять слова и т.д. [вслед] за преподавателем; repeat this (an oath, etc.) after me повторяйте это и т.д. за мной; repeat smth. at (in, etc.) smth. repeat a design at intervals along a surface (a colour in several parts of a picture, etc.) повторять рисунок на поверхности через определенные промежутки и т.д.2) repeat smth. to smb. please don't repeat this to anybody пожалуйста, никому не говорите об этом; he repeats everything to the master он передает все своему хозяину3) || repeat a poem from memory прочитать стихотворение по памяти8. XXV1) repeat that... (what..., etc.) I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения; I repeat that I cannot undertake the task повторяю, что не могу взяться за эту работу; he simply repeats what he hears said он просто повторяет то, что слышит2) repeat what... don't repeat what I have told you не говорите никому того, что я вам сказал -
11 beg
[beg]гл.1) просить, умолятьI beg of you, don't mention her name again. — Прошу вас, не повторяйте больше её имя.
The wounded soldier begged for mercy. — Раненый солдат умолял пощадить его.
- beg leave- beg pardonSyn:2) нищенствовать; просить подаянияThe old woman went from house to house, begging for bread. — Старуха ходила по домам и просила хлеба.
I would be ashamed to beg from my neighbours. — Я бы сгорел от стыда, если бы мне пришлось просить денег у соседей.
3) служить, стоять на задних лапах ( о собаке)4) сметь, осмеливаться ( в официальном обращении в письме)- beg to do smth.•- beg off••- beg the question- beg for the moon -
12 say
[seɪ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. said1)а) говорить; сказать, произносить; выражать словамиthey say — говорят (что...)
- say no- say nothing ofSyn:б) заявлять; объявлятьSyn:2) = say overа) повторять наизусть; произносить вслухAt the wedding ceremony, the priest said, "Say after me..." — Во время свадебной церемонии священник сказал: "Повторяйте за мной..."
б) декламировать; читать наизусть, по памяти3)а) ( say to) считать, полагать; высказывать свое мнение о (чём-л.)What do you say to going to a cinema tonight? — Что ты думаешь по поводу того, чтобы сходить в кино сегодня вечером?
б) приводить доводы, аргументы; свидетельствоватьThe villagers had plenty to say against the building of the new airport. — У жителей деревни было много аргументов против строительства нового аэропорта.
Losing that contract doesn't say much for the director's skill in business. — Потеря этого контракта не особенно хорошо говорит о деловых качествах директора.
4)а) показывать (о приборе, часах и т. п.)Syn:б) сообщать, передавать; выражатьa glance that said all that was necessary — взгляд, выразивший всё
Syn:5) предполагать, допускатьLet's say you are right. — Предположим, что вы правы.
Just say you won the lottery - what would you do? — Представьте только, что вы выиграли в лотерею. Что вы стали бы делать?
"Say we get a job in New York," one woman asked. "How would we be covered?" — "Предположим, что мы устраиваемся на работу в Нью-Йорке," - спросила одна женщина. "Каким было бы наше страховое покрытие?"
Syn:••I say!, Say! — послушайте!, ну и ну!
No sooner said than done. — Cказано - сделано.
- you don't say so!- you don't say ! - you said it
- you may well say so
- what I say is
- I should say
- I should say so
- that is to say
- say the word 2. сущ.1) мнение, словоSyn:2) авторитет, влияние- have a say in smth.- have no say in smth.Syn:3. нареч.1) приблизительно, примерноThe property is worth, say, four million dollars. — Собственность оценивается миллиона, этак, в четыре долларов.
Syn:about 1., approximately2) напримерSyn:for example, as 2. -
13 beg
[beg]v1) просить, умолятьI beg your pardon! — Прошу прощения/извинения.
I would be ashamed to beg from my neighbours. — Я бы сгорел от стыда, если бы мне пришлось просить денег у соседей.
I beg of you, don't mention her name again. — Прошу вас, не повторяйте больше ее имя.
- beg for help- beg for food
- beg smb to do smth
- beg leave
- beg pardon2) нищенствовать, просить подаяниеThe old woman went from house to house, begging for bread. — Старуха ходила по домам и просила хлеба
- beg in the streets- go begging -
14 бöрсяням
1. за мной; позади меня; следом за мной; мунö \бöрсяням идите следом за мной; шувлö \бöрсяням энö кыввесö повторяйте за мной эти слова 2. послелог из-за [моего...]; [я] из-за [своего...]; ворота \бöрсяням чеччöвтіс кычан из моих ворот выпрыгнул щенок
См. также в других словарях:
АУТОГИПНОЗ — Гипнотическое состояние, вызываемое субъектом по собственной инициативе. По мнению Шертока (Chertok L., 1972), А. может использоваться для упрочения эффекта симптоматического лечения, прежде всего осуществляемого с помощью гетерогипноза… … Психотерапевтическая энциклопедия
КОНТРОЛЬ ДЫХАНИЯ — Сознательный К. д. (регуляция дыхательных движений) является, возможно, самым древним из известных методов снятия эмоционального напряжения. За несколько столетий до нашей эры он уже применялся для уменьшения чувства тревоги и общей… … Психотерапевтическая энциклопедия
Шри Чинмой — Чинмой Кумар Гхош, Шри Чинмой Chinmoy Kumar Ghose … Википедия
Божия Матерь Акитская — Богородица являлась монахине Агнессе Кацуко Сасагаве в 1973 году в местечке Юзавадай в префектуре Акита на острове Хонсю в Японии. Божия Матерь сообщила сестре Агнессе три послания. Явления признаны истинными 22 апреля 1984 года правящим… … Википедия
Метод фиксации взора — Пациента просят зафиксировать взор на определенной точке (блестящий металлический шар, яркая красная точка). Сформировавшееся в результате этого естественное утомление глаз побуждает желание их закрыть, как следствие наступает сон. В 1813 году… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Церковь Объединения — Принято решение перенести сюда содержимое статьи … Википедия
Человеко-компьютерное взаимодействие — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
The Slim Shady LP — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Бхактисиддханта Сарасвати — Тхакур Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura Основатель и лидер Гаудия матха … Википедия
Список когнитивных искажений — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/20 декабря 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можн … Википедия
Гимн Федеративных Штатов Микронезии — Patriots of Micronesia Патриотс оф Майкронезиа Патриоты Микронезии Страна … Википедия